Accueil MSH-Alpes


Journée d’étudesvendredi 27 Avril 2018

Atelier Morelli

9h30-17h00  |  Salle de formation 1er étage

LUHCIE

Non seulement les Ricordi de Morelli ont compté parmi les premiers livres de famille édités (1718), mais ils représentent également depuis lors l’écriture privée florentine dans de nombreuses anthologies de la littérature italienne destinées à un public italophone ou anglophone. Jamais traduit en français, le livre de ricordi de Morelli explore presque toutes les voies empruntées ponctuellement par les pères de famille dans leurs écritures privées, de la généalogie à la chronique citadine, en passant par tous les conseils pouvant être utiles à la bonne gestion des affaires familiales. Traduire Morelli, c’est donc ouvrir au public francophone une exceptionnelle fenêtre sur la culture florentine de l’orée du Quattrocento.

Par ailleurs, les où la langue vulgaire est en cours de formalisation dans les domaines littéraires et au sein des institutions, on peut se demander dans quelle mesure les usages sémantiques et lexicaux étaient redevables de la langue latine ou bien des discours conçus dans les sphères officielles, littéraires, religieuses et économiques.

Programme

9h30 |  Accueil des participants
9h45-12h30 |  Serge Stolf, Ismène Cotensin et Élise Leclerc :  «Il settimo  e  utimo  danno  »  à  «  il  consiglio  si  vuole  avere  da loro, nonistante che le sopra iscritte cose sieno utili e buone a osservarle  ne'  detti  tempi»  (présentation  et  discussion  de  la traduction de la section 7 des Ricordi)
pause déjeuner
14h-17h | Discussion   sur   les   choix   de   traduction   sur   le vocabulaire politique et social ;  harmonisation des pratiques.